Beim Übersetzen eines englischen Gedichtes ins Deutsche, hängt viel davon ab, wie der Übersetzer den Text interpretiert. Inwieweit Literatur überhaupt übersetzbar ist, darüber diskutieren Experten am Freitag, den 11. Juli, ab 14 Uhr bei den „Übersetzergesprächen 4“ im Literaturarchiv Saar-Lor-Lux-Elsass in Dudweiler. Mit dabei ist auch der Lyriker und Übersetzer Klaus Martens. Der emeritierte Professor leitete bis 2009 den Lehrstuhl für Nordamerikanische Literatur und Kultur und das Zentrum für kanadische und angloamerikanische Kulturen an der Universität des Saarlandes. Interessierte sind herzlich eingeladen. Der Eintritt ist frei.
In zwei Workshops werden die Teilnehmer unter anderem der Frage nachgehen, ob Literatur übersetzbar ist. Klaus Martens zeigt am Beispiel von Prosatexten des walisischen Schriftstellers Dylan Thomas unterschiedliche Übersetzungsvarianten auf. Darüber hinaus wird die Bedeutung subjektiver Textinterpretationen beim Übersetzen anhand ausgewählter Gedichte besprochen.
Professor (em.) Klaus Mertens leitete von 1990 bis 2009 den Lehrstuhl für Nordamerikanische Literatur und Kultur an der Saar-Uni. Hier gründete er auch 1994 das Zentrum für kanadische und angloamerikanische Kulturen, das er ebenfalls geleitet hat. Außerdem ist Martens als Lyriker und literarischer Übersetzer bekannt. Er hat unter anderem die deutsche Ausgabe der Werke von Dylan Thomas im Carl Hanser Verlag herausgegeben und Gedichte des karibischen Dichters und Schriftstellers Derek Walcott, der Literatur-Nobelpreisträger des Jahres 1992, ins Deutsche übertragen.
Die Übersetzergespräche werden vom Literaturarchiv Saar-Lor-Lux-Elsass und dem Team um Professorin Heidrun Gerzymisch vom Advanced Translation Research Center (ATRC) der Saar-Uni organisiert. Gerade für Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler ist es wichtig, sich mit Übersetzungsprozessen auseinanderzusetzen, weil sie helfen, das vielschichtige Geschehen des Übertragungsvorganges zu verstehen.
Ort: Literaturarchiv Saar-Lor-Lux-Elsass,
Campus Dudweiler,
Beethovenstraße Zeile 5, Raum 5.108
Zeit: 14 bis 18 Uhr
Fragen beantwortet:
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch
Advanced Translation Research Center
Tel.: 0681 302-4248
E-Mail: h.gerzymisch(at)mx.uni-saarland.de
www.uni-saarland.de/atrc
Criteria of this press release:
Journalists, all interested persons
Language / literature
regional
Miscellaneous scientific news/publications, Scientific conferences
German
You can combine search terms with and, or and/or not, e.g. Philo not logy.
You can use brackets to separate combinations from each other, e.g. (Philo not logy) or (Psycho and logy).
Coherent groups of words will be located as complete phrases if you put them into quotation marks, e.g. “Federal Republic of Germany”.
You can also use the advanced search without entering search terms. It will then follow the criteria you have selected (e.g. country or subject area).
If you have not selected any criteria in a given category, the entire category will be searched (e.g. all subject areas or all countries).