idw – Informationsdienst Wissenschaft

Nachrichten, Termine, Experten

Grafik: idw-Logo
Science Video Project
idw-Abo

idw-News App:

AppStore

Google Play Store



Instance:
Share on: 
11/19/2019 09:41

„Die Nationalsozialisten haben mitunter das Gegenteil von dem erreicht, was sie erreichen wollten“

Petra Giegerich Kommunikation und Presse
Johannes Gutenberg-Universität Mainz

    Die JGU erforscht mit den Universitäten Lausanne und Wien die Geschichte von
    Exil-Übersetzerinnen und -Übersetzern in den Jahren 1933 bis 1945

    Unter dem Namen „Exil:Trans“ ist im vergangenen Monat ein Projekt an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU) gestartet, das sich dem Leben und Werk von Übersetzerinnen und Übersetzern widmet, die vor den Nationalsozialisten ins Exil flüchteten. Die JGU wird dabei von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) mit rund 400.000 Euro unterstützt. An dem auf drei Jahre angelegten Vorhaben sind die Universitäten Lausanne und Wien beteiligt, die von Organisationen der Schweiz beziehungsweise Österreichs ähnliche Beträge erhalten. Damit beläuft sich die Fördersumme insgesamt auf zirka 1,2 Millionen Euro. An der JGU gehören zu dem Projektteam die Nachwuchswissenschaftler/-innen Dr. Julija Boguna und Dr. Aleksey Tashinskiy, geleitet wird es von Prof. Dr. Andreas Kelletat vom Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik des in Germersheim ansässigen Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. „Übersetzerinnen und Übersetzer im Exil sind wissenschaftlich betrachtet eine unsichtbare Gruppe“, sagt Kelletat. „Das ist ein nahezu völlig unerforschtes Feld, für das sich bisher keine Wissenschaft zuständig gefühlt hat.“

    Erstes Ziel von Exil:Trans ist es, unter all den Personen, die nach 1933 aus dem Herrschaftsbereich der Nationalsozialisten fliehen mussten, jene herauszufinden, die sich in der Zeit vor dem Exil, währenddessen oder danach mit dem Übersetzen befassten. Bei Vorarbeiten sind bereits mehr als 300 Namen ermittelt worden. Laut Kelletat „ist aber jetzt bereits abzusehen, dass es viel, viel mehr werden“. Bei der Recherche stützt sich das Forschungsteam zum einen auf bereits Bekanntes: „Wir wussten natürlich, dass Bertolt Brecht während seines Exils in Dänemark, Schweden, Finnland und den USA übersetzt hat“, sagt Kelletat. Es gebe aber viele Übersetzerinnen und Übersetzer, die gar nicht bekannt seien. Auf sie wollen die Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler unter anderem durch Recherchen in Exilpublikationen stoßen, etwa in Zeitschriften, die von Exilierten im Ausland herausgegeben wurden. „Das Forschungsfeld ist sehr komplex, und unsere ersten Ergebnisse sind vielversprechend“, sagt Kelletat. „Es gab zum Beispiel jüdische Übersetzerinnen, die noch Ende der 1930er-Jahre vom Ausland aus in deutschen Verlagen publizieren konnten.“ Außerdem seien manche Exilierte nach dem Krieg mit neuen Sprachen und neuer Literatur nach Deutschland zurückgekehrt und hätten damit zu einer Internationalisierung der deutschen Literatur beigetragen, man denke nur an Erich Arendt und seine Neruda-Übersetzungen. „Die Nationalsozialisten haben mitunter das Gegenteil von dem erreicht, was sie erreichen wollten“, so Kelletat. Im zweiten Schritt von Exil:Trans sollen möglichst viele Informationen über das jeweilige „übersetzerische Œuvre“ der erfassten Personen zusammengetragen werden. Schließlich sollen jährlich zu 40 bis 60 Übersetzerinnen und Übersetzern umfangreiche Porträts verfasst werden, die dann auch der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollen.

    Teilprojekt des Germersheimer Übersetzerlexikons

    Insofern ist Exil:Trans ein Teilprojekt des Germersheimer Übersetzerlexikons (UeLEX), eines Langzeitvorhabens der JGU, das sich der Geschichte des Übersetzens seit den Tagen Luthers bis heute widmet. Es umfasst zu einzelnen Übersetzerinnen und Übersetzern bereits rund 60 ausführliche Artikel , die über das Internet frei zugänglich sind (www.uelex.de). Sowohl UeLEX als auch Exil:Trans werden vom Zentrum für Interkulturelle Studien (ZIS), einem sogenannten Potentialbereich der JGU, die vom Land Rheinland-Pfalz in besonderer Weise gefördert werden, unterstützt. „Für die kontinuierliche Unterstützung durch das ZIS sind wir sehr dankbar, denn ohne sie wäre Exil:Trans nicht zustande gekommen“, sagt Kelletat. „Wir konnten dadurch in kleinerem Rahmen wichtige Vorarbeiten finanzieren, ohne die wir niemals diese große Summe hätten einwerben können, die wir nun von der DFG erhalten.“


    Contact for scientific information:

    Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat
    Arbeitsbereich Deutsch / Interkulturelle Germanistik
    Fachbereich 06 – Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    Johannes Gutenberg-Universität Mainz
    An der Hochschule 2
    76726 Germersheim
    E-Mail: kelletat@uni-mainz.de
    https://deutsch.fb06.uni-mainz.de/kelletat-andreas-f-kontakt/


    More information:

    http://www.uelex.de/ – Germersheimer Übersetzerlexikon (UeLEX)
    https://www.zis.uni-mainz.de/ – Zentrum für Interkulturelle Studien (ZIS)


    Images

    Criteria of this press release:
    Journalists, Scientists and scholars, Students
    Cultural sciences, History / archaeology, Language / literature
    transregional, national
    Cooperation agreements, Research projects
    German


     

    Help

    Search / advanced search of the idw archives
    Combination of search terms

    You can combine search terms with and, or and/or not, e.g. Philo not logy.

    Brackets

    You can use brackets to separate combinations from each other, e.g. (Philo not logy) or (Psycho and logy).

    Phrases

    Coherent groups of words will be located as complete phrases if you put them into quotation marks, e.g. “Federal Republic of Germany”.

    Selection criteria

    You can also use the advanced search without entering search terms. It will then follow the criteria you have selected (e.g. country or subject area).

    If you have not selected any criteria in a given category, the entire category will be searched (e.g. all subject areas or all countries).