idw – Informationsdienst Wissenschaft

Nachrichten, Termine, Experten

Grafik: idw-Logo
Science Video Project
idw-Abo

idw-News App:

AppStore

Google Play Store



Instance:
Share on: 
05/18/2021 12:23

Deutsche Forschungsgemeinschaft fördert Projekt zu Wissenschaftsübersetzungen in Frankreich im 17./18. Jahrhundert

Petra Giegerich Kommunikation und Presse
Johannes Gutenberg-Universität Mainz

    Übersetzer und Übersetzerinnen hatten in der Frühen Neuzeit weitreichende Funktionen, die über den Wissenstransfer weit hinausgingen

    Die Entstehung der modernen Naturwissenschaften geht in Europa mit der Bildung nationaler Wissenschaftskulturen einher, die mit staatlicher Unterstützung verstärkt auf die Landessprachen setzen. Die auf Latein publizierende Gelehrtenrepublik löst sich so zunehmend auf und es entwickelt sich eine der wichtigsten Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit: die moderne Fachübersetzung. Am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim befasst sich seit 2019 das von Prof. Dr. Andreas Gipper geleitete DFG-Projekt „Wissenschaftsübersetzungen in Frankreich im klassischen Zeitalter“ mit dieser Entwicklung. Der Fokus liegt dabei auf Übersetzungen ins Französische, dem im 17./18. Jahrhundert die Rolle einer Verkehrssprache in Europa zukommt. Ähnlich wie heute das Englische garantierte das Französische zu jener Zeit die größtmögliche Sichtbarkeit von Publikationen innerhalb der Scientific Community.

    Konkret untersucht das Projekt Übersetzungen von Schriften zu Medizin, Mathematik, Physik, Naturgeschichte, Land- und Forstwirtschaft, Mineralogie, Bergbau und Chemie. In einer ersten Phase wurden Übersetzungen in Buchform aus dem Italienischen und Deutschen erfasst. Gegenwärtig werden Übersetzungen in Zeitschriften sowie aus dem Englischen ergänzt, womit für die Herausbildung der modernen Naturwissenschaften zentrale Ausgangssprachen berücksichtigt sind.

    Übersetzungen: Nicht nur reiner Wissenstransfer, sondern Bestandteil wissenschaftlicher Kommunikation

    Neben einem präzisen Blick auf Übersetzungskonjunkturen aus einzelnen Sprachen und innerhalb einzelner Disziplinen liefert die so entstehende Datenbank auch Informationen zu Vorworten und Fußnoten, die den Übersetzungen standardmäßig beigegeben wurden.

    In diesen zeigt sich, dass Übersetzungen nicht nur dem reinen Wissenstransfer dienten, sondern wichtiger Bestandteil wissenschaftlicher Kommunikation waren. So fand die Debatte zwischen Lavoisier und dem irischen Chemiker Kirwan als Anhänger der Phlogistontheorie innerhalb von Übersetzungen statt, in denen die Forscher durch massive Kommentierungen die jeweils andere Position zu widerlegen suchten. Gleichzeitig konnten Übersetzer qua Übersetzung auch gezielt solche Positionen in den wissenschaftlichen Diskurs einbringen, die sie selbst unterstützen wollten. Erstaunlich häufig traten außerdem nationale Argumentationsmuster auf, die die eigene wissenschaftliche Community gegen die Konkurrenz aus dem Ausland profilierten. Als aus heutiger Sicht hochaktuell erweist sich die qualitätssichernde Funktion, die Übersetzungen zukam. Denn zu einer guten Übersetzung gehörte die Kontrolle der in den Ausgangstexten geschilderten Versuche.

    Diese Anforderung erklärt, warum wissenschaftliche Übersetzungen von Fachleuten vorgenommen werden mussten. Die im Projekt ermittelten Daten zu den Übersetzern und Übersetzerinnen, ihren Sprachbiographien und beruflichen Werdegängen bieten insofern eine wesentliche Ergänzung zu bestehenden Forschungen, die sich nahezu ausnahmslos auf Übersetzer und Übersetzerinnen literarischer Texte beschränken.

    Zur Nachnutzung der Daten durch andere Forschende richtet das Projekt eine Datenbank ein, die unter anderem die Übersetzervorworte in durchsuchbarer Form enthalten wird. Im Rahmen des DFG-Schwerpunktprogramms 2130 „Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit“ kooperieren Andreas Gipper, die Projektmitarbeiterin Dr. Caroline Mannweiler und der Projektmitarbeiter Dr. Diego Stefanelli mit 16 Forschungsteams in ganz Deutschland, darunter einem weiteren in Germersheim angesiedelten Projekt zu „Kolonialen Translationspraktiken an der Peripherie Neu-Spaniens“.

    Bildmaterial:
    https://download.uni-mainz.de/presse/06_italienisch_wissenschaftsuebersetzungen....
    Chemiker und Übersetzer sowie Übersetzerinnen im Labor (anonymer Maler)
    Foto/©: Andreas Gipper / JGU

    Weiterführende Links:
    https://italienisch.fb06.uni-mainz.de/ - Arbeitsbereich Italienisch
    https://italienisch.fb06.uni-mainz.de/wissenschaftsuebersetzungen-in-frankreich-... - Projektseite am Arbeitsbereich Italienisch
    https://www.spp2130.de/index.php/wissenschaftsuebersetzungen/ - Projektseite des DFG-Schwerpunktprogramms 2130

    Lesen Sie mehr:
    https://www.uni-mainz.de/presse/aktuell/12770_DEU_HTML.php - Pressemitteilung „Britisch-deutsches Projekt untersucht Rolle der Translation in europäischen Zeitschriften der Nachkriegszeit“ (15.12.2020)
    https://www.uni-mainz.de/presse/aktuell/12672_DEU_HTML.php - Pressemitteilung „Forschungsprojekt zum Thema "Digitale Interkulturalität" erhält Förderung durch das Bundesministerium für Bildung und Forschung (03.12.2020)
    https://www.uni-mainz.de/presse/aktuell/12187_DEU_HTML.php - Pressemitteilung „Auszeichnung der Germanistischen Institutspartnerschaft zwischen Mainz/Germersheim und Wolgograd“ (01.10.2020)
    https://www.uni-mainz.de/presse/aktuell/11574_DEU_HTML.php - Pressemitteilung „Aller guten Dinge sind dreizehn: Märchen aus Eurasien (10.06.2020)
    https://www.uni-mainz.de/presse/aktuell/11254_DEU_HTML.php - Pressemitteilung „Chinas Weinbau im Umbruch: Jahrtausendealte Weinkultur legt Fundament für aufstrebende Weinproduktion im Reich der Mitte (15.04.2020)


    Contact for scientific information:

    Dr. Caroline Mannweiler
    Abteilung Französische und Italienische Sprache und Kultur
    Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    Johannes Gutenberg-Universität Mainz
    An der Hochschule 2
    76726 Germersheim
    Tel. +49 7274 508-35311 (Sekretariat)
    E-Mail: mannwei@uni-mainz.de
    https://italienisch.fb06.uni-mainz.de/2019/07/18/mannweiler/


    Images

    Criteria of this press release:
    Journalists, Scientists and scholars, all interested persons
    Cultural sciences, History / archaeology, Language / literature
    transregional, national
    Cooperation agreements, Research projects
    German


     

    Help

    Search / advanced search of the idw archives
    Combination of search terms

    You can combine search terms with and, or and/or not, e.g. Philo not logy.

    Brackets

    You can use brackets to separate combinations from each other, e.g. (Philo not logy) or (Psycho and logy).

    Phrases

    Coherent groups of words will be located as complete phrases if you put them into quotation marks, e.g. “Federal Republic of Germany”.

    Selection criteria

    You can also use the advanced search without entering search terms. It will then follow the criteria you have selected (e.g. country or subject area).

    If you have not selected any criteria in a given category, the entire category will be searched (e.g. all subject areas or all countries).