idw – Informationsdienst Wissenschaft

Nachrichten, Termine, Experten

Grafik: idw-Logo
Grafik: idw-Logo

idw - Informationsdienst
Wissenschaft

Science Video Project
idw-Abo

idw-News App:

AppStore

Google Play Store



Instance:
Share on: 
10/18/2013 09:51

«Eckig ist der Hass und rund ist die Liebe»

Claudia Gähwiler Corporate Communications
ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften

    Wie praxisnah Fragestellungen der Angewandten Linguistik sind, zeigen die Abschlussarbeiten der Studiengänge Bachelor in Übersetzen und Master in Angewandter Linguistik, die an der Diplomfeier des IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW ausgezeichnet wurden. Thema der Preisarbeiten sind einerseits das Zusammenspiel von Sprache und Denken, andererseits der Kompetenzaufbau von Übersetzungsstudierenden und BerufsübersetzerInnen.

    Mehrsprachige Menschen denken anders
    Seit dem 19. Jahrhundert suchen Forscherinnen und Forscher Antworten auf die Frage ob und wie Sprache die Wahrnehmung und das Denken der Menschen beeinflusst. Diese Frage nach der sprachlichen Relativität haben Zdravka Gajic und Eliane Reis in ihrer Bachelorarbeit «Eckig ist der Hass – und rund ist die Liebe. Auswirkungen des grammatischen Geschlechts auf das Denken und die Wahrnehmung – ein Vergleich zwischen Monlingualen und Bilingualen» untersucht.

    Die Autorinnen – Absolventinnen der Vertiefung Multimodale Kommunikation – fanden in verschiedenen Experimenten heraus, dass zweisprachige Menschen Wörter anders klassifizieren als Menschen, die nur eine Sprache beherrschen. Konkret liessen sie ihre Versuchspersonen – mehrsprachige und einsprachige Französisch- und Deutschsprechende – Wörter, die in den beiden Sprachen unterschiedliches grammatisches Geschlecht aufweisen wie Hass und haine oder Tisch und table, Formen, Farben und Stimmen zuordnen, die jeweils klar als männlich oder weiblich assoziiert werden.

    Einsprachige orientierten sich dabei kaum am grammatischen Geschlecht «ihrer» Sprache, Mehrsprachige hingegen deutlich. Je nachdem, ob Deutsch oder Französisch als Testsprache aktiviert war, wählten sie eher die männliche oder die weiblichen Zuordnung und dies entsprechend dem grammatischen Geschlecht des Testworts. Einzige Ausnahme: Gefühlswörter scheinen – im Unterschied zu anderen abstrakten bzw. zu konkreten Begriffen – sprachübergreifend ähnlich konzeptualisiert zu werden: Hass ist männlich, Liebe weiblich.

    Dies alles mag abstrakt klingen. Die Ergebnisse zeigen jedoch, dass zweisprachige Menschen in der Lage sind, zwischen den konzeptuellen Systemen ihrer beiden Sprachen zu wechseln. Jede Sprache, die jemand beherrscht, verändert seine/ihre Denkweisen und damit auch die Art und Weise, wie die Welt wahrgenommen wird. Oder anders: Mehrsprachige Menschen nehmen die Welt um sich herum anders wahr als einsprachige und kommen damit vermutlich auch zu anderen Einschätzungen faktisch gleicher Sachverhalte. Was das genau bedeutet, bleibt zu untersuchen.
    Die Arbeit wurde am 3. Oktober 2013 an der Diplomfeier des IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen mit dem Preis der Johann Jakob Rieter-Stiftung für die beste Ab-schlussarbeit des Bachelorstudiengangs Übersetzen ausgezeichnet.

    Übersetzerinnen bei der Arbeit zugeschaut
    Sprachinteressierte wüssten manchmal gern mehr darüber, wie ein Text oder auch eine Übersetzung zustande gekommen ist. Seitdem Schreibprozesse elektronisch aufgezeichnet werden können, kann man diesem Wunsch – zumindest teilweise – nachkommen. Es ist nicht mehr nur ein Text, der als Produkt vorliegt, sondern auch der ganze Prozess seiner Entstehung kann nachgezeichnet werden. Die Übersetzungsprozessforschung ist eine noch junge Disziplin; nichtsdestotrotz hat die Translationsbranche erkannt, was sie leisten kann. Die Masterarbeit «Selbstrevision in der Übersetzung. Eine Untersuchung der Revisionsprozesse von Übersetzungsstudentinnen» von Annina Meyer wurde aufgrund ihrer besonderen Relevanz für die Praxis mit dem Preis der CLS Communication AG ausgezeichnet.

    Annina Meyer, Absolventin des Masterstudiengangs Angewandte Linguistik mit Vertiefung Fachübersetzen, untersuchte in einer Langzeitstudie über vier Jahre, wie sich die Revisions-, d.h. die Überarbeitungskompetenz von ÜbersetzerInnen während und nach dem Studium entwickelte. Ihr Befund: Die Anzahl der Überarbeitungen nahm zu - v.a. entfernte Revisionen – und es veränderte sich die Art der Überarbeitungen. Die Autorin weist über die Analyse der Revisionspraxis nach, dass die Studien-TeilnehmerInnen mit zunehmender Erfahrung in grösseren Einheiten übersetzen, einen besseren Überblick über den Text haben bzw. vernetzter denken – und v.a. Übersetzungsstrategien anwenden, wobei die Entwicklung von (Makro-)Strategien beim Übersetzen als klarer Hinweis auf gestiegene Übersetzungskompetenz interpretiert werden kann. Ihre Arbeit legt somit einen wichtigen Grundstein zur Weiterentwicklung von Ausbildungsangeboten und Optimierung von Qualitätssicherungsmassnahmen bei Übersetzungsdienstleistern. Für ihre Langzeitstudie nutzte die Autorin u.a. Daten aus dem Projekt «Capturing Translation Processes», das vom Schweizerischen Nationalfonds finanziert wurde (PL: Prof. Dr. Maureen Ehrensberger-Dow).

    Beide Preis-Arbeiten wurden von Prof. Maureen Ehrensberger-Dow, PhD, Professorin für Übersetzungswissenschaft am Departement Angewandte Linguistik der ZHAW betreut.

    Mit den Preisträgerinnen schlossen am IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen weitere 84 Bachelors in Übersetzen und 12 Masters in Angewandter Linguistik ihr Studium an der ZHAW ab.

    «Capturing Translation Processes» (Projekt-Website): www.linguistik.zhaw.ch/ctp
    Bildergalerie Diplomfeier: www.linguistik.zhaw.ch/iued/diplomfotos

    Kontakt
    Prof. Dr. Christa Stocker

    Leiterin Corporate Communications
    ZHAW Departement Angewandte Linguistik

    Telefon 058 934 75 78

    christa.stocker@zhaw.ch

    Medienstelle

    ZHAW Corporate Communications

    Franziska Egli Signer

    Telefon 058 934 75 75,

    medien@zhaw.ch


    More information:

    http://www.zhaw.ch/de/zhaw/die-zhaw/news/newsdetail/news/eckig-ist-der-hass-und-...


    Images

    Criteria of this press release:
    Scientists and scholars, Students
    Cultural sciences, Language / literature, Media and communication sciences, Psychology, Social studies
    transregional, national
    Contests / awards, Studies and teaching
    German


     

    Help

    Search / advanced search of the idw archives
    Combination of search terms

    You can combine search terms with and, or and/or not, e.g. Philo not logy.

    Brackets

    You can use brackets to separate combinations from each other, e.g. (Philo not logy) or (Psycho and logy).

    Phrases

    Coherent groups of words will be located as complete phrases if you put them into quotation marks, e.g. “Federal Republic of Germany”.

    Selection criteria

    You can also use the advanced search without entering search terms. It will then follow the criteria you have selected (e.g. country or subject area).

    If you have not selected any criteria in a given category, the entire category will be searched (e.g. all subject areas or all countries).