Neuer Bachelor-Studiengang der Universität Heidelberg wurde jetzt Vertretern der Industrie vorgestellt - Er vereint sprach- und übersetzungswissenschaftliche mit ingenieurwissenschaftlichen Inhalten
Das Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg und die FH Mannheim betreiben in Kooperation einen neuen Bachelor-Studiengang BA TSIT Translation Studies for Information Technologies. Er vereint sprach- und übersetzungswissenschaftliche mit ingenieurwissenschaftlichen Inhalten und trägt dem steigenden Übersetzungsaufkommen im Bereich der technischen Übersetzungen, vor allem in Bereichen der Technischen Dokumentation und der Softwarelokalisierung, Rechnung.
Der gemeinsame Studiengang wurde nun der Industrie vorgestellt. Zahlreiche Vertreter überregional agierender Unternehmen waren eingeladen, an einer Präsentationsveranstaltung im Konferenzsaal des Seminars für Übersetzen und Dolmetschen teilzunehmen. Hier hieß der Leiter der Einrichtung, Prof. Dr. Joachim Kornelius, die Gäste herzlich willkommen. Anschließend begrüßten der Rektor der Universität Heidelberg Prof. Peter Hommelhoff und der Rektor der Fachhochschule Mannheim Prof. Dietmar von Hoyningen-Huene die Firmenvertreter, die anwesenden Gäste, Studierende und ihre Dozenten. Prof. Kornelius und Prof. Hübner stellten das Curriculum des Studiengangs vor: Dieser verbindet Inhalte der Sprach- und Übersetzungswissenschaft und der Kulturwissenschaft und vermittelt Handlungssicherheit im Bereich der technischen Fachübersetzung sowie im Umgang mit CAT-Systemen, Translation Memories und Terminologieverwaltungstools.
In Mannheim werden beispielsweise die Module Informatik, Kommunikationstechnik, Gebäudeautomation und Automatisierungstechnik angeboten. Die leistungsorientierten Studierenden im BA TSIT haben Neigungen und Begabungen in beiden Bereichen, das Studieren an zwei Hochschulen erweist sich als im Alltag sehr praktikabel und als vielseitig, interessant und anspruchsvoll. Herr Ortolf, Studierender im BA TSIT im 2. Fachsemester, sprach über seine Einschätzungen des Studiengangs aus studentischer Sicht. Die Betreuung der Studierenden ist an beiden Hochschulen vorbildlich und intensiv, und die Studierenden erwarten bei einer kurzen Berufsfindungsphase sehr gute Möglichkeiten auf dem Arbeitsmarkt.
Diese Einschätzung teilte auch Dipl.-Übersetzerin Marita Marcano, Inhaberin des Übersetzungsdienstes MM Translations, die die besondere Relevanz einer akademisch-fachwissenschaftlichen Ausbildung für Übersetzer und Übersetzerinnen betonte. Die anwesenden Vertreter der Industrie zeigten sich überaus interessiert an dem neuartigen Studienangebot und schätzen die zugleich akademische und praxisbezogene Ausbildung der Studierenden. Die einzelnen Beiträge der gelungenen Veranstaltung wurden von Examenskandidaten und Diplom-Dolmetschern des Seminars simultan in sechs europäische Sprachen verdolmetscht und den Teilnehmern zur Kenntnis gebracht.
Weitere Informationen:
Dr. Anja Holderbaum, Akad. Rätin
Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg
Tel. 06221 547220
anja.holderbaum@iued.uni-heidelberg.de
Allgemeine Rückfragen von Journalisten auch an:
Dr. Michael Schwarz
Pressesprecher der Universität Heidelberg
michael.schwarz@rektorat.uni-heidelberg.de
und
Irene Thewalt
presse@rektorat.uni-heidelberg.de
Criteria of this press release:
Language / literature
transregional, national
Organisational matters, Studies and teaching
German
You can combine search terms with and, or and/or not, e.g. Philo not logy.
You can use brackets to separate combinations from each other, e.g. (Philo not logy) or (Psycho and logy).
Coherent groups of words will be located as complete phrases if you put them into quotation marks, e.g. “Federal Republic of Germany”.
You can also use the advanced search without entering search terms. It will then follow the criteria you have selected (e.g. country or subject area).
If you have not selected any criteria in a given category, the entire category will be searched (e.g. all subject areas or all countries).