idw – Informationsdienst Wissenschaft

Nachrichten, Termine, Experten

Grafik: idw-Logo
Grafik: idw-Logo

idw - Informationsdienst
Wissenschaft

Science Video Project
idw-Abo

idw-News App:

AppStore

Google Play Store



Instance:
Share on: 
05/11/2016 10:41

„Die gläserne Übersetzerin“ - Marlene Müller-Haas gewährt Einblicke in ihre Arbeit

Ulrike Jaspers Public Relations und Kommunikation
Goethe-Universität Frankfurt am Main

    Rechtzeitig zur Buchmesse 2016 mit Schwerpunkt Niederlande/Flandern werden hunderte von neuen Werken übersetzt, nicht nur Belletristik, sondern auch Non-fiction, Kinderliteratur, Poesie. Hinter jedem Werk steckt eine erfahrene Übersetzerin oder ein männlicher Kollege. Meist aber bleiben diese Experten unsichtbar. Anders bei einer Veranstaltung des Lektorats Niederländisch der Goethe-Universität: Marlene Müller-Haas, Übersetzerin so unterschiedlicher Autoren wie Harry Mulisch, Charlotte Mutsaers, Stefan Brijs, Stefan Hertmans, Geert Mak und viele andere, berichtet über ihre Arbeit
    am 19. Mai (Donnerstag) 19 Uhr
    auf dem Campus Westend, Seminarhaus, Raum 2.108 (2. Stock).

    Die „Weltlesebühne“, ein Zusammenschluss von Übersetzern aus Berlin, Frankfurt, Freiburg, Hamburg, Heidelberg, Köln und Zürich, hat den „gläsernen Übersetzer“ ins Leben gerufen, damit interessierte Leser miterleben können, wie eine literarische Übersetzung entsteht. Mag das Original noch so virtuos sein, der Erfolg im Ausland steht und fällt mit der Qualität einer Übersetzung.

    Marlene Müller-Haas wird anhand des jüngsten Roman von Adriaan Van Dis Einblick in ihre Arbeit geben, der im Herbst 2016 bei Droemer Knaur unter dem Titel „Das verborgene Leben meiner Mutter“ erscheinen soll. Der 1946 geborene Van Dis thematisiert in fast all seinen Romanen die Autobiografie seiner Eltern, die nach dem Zweiten Weltkrieg und der japanischen Besetzung aus der ehemaligen Kolonie Indonesien in die Niederlande fliehen mussten. Dieser Roman stellt besondere Herausforderungen an die Übersetzerin, muss sie doch beispielsweise im Niederländischen gebräuchliche Ausdrücke und Wörter aus dem Indonesischen geeignet ins Deutsche transferieren. Die Kombination eines großartigen Erzählers mit einer hervorragenden Übersetzerin garantiert einen zweifelsohne interessanten Abend, der sich nicht auf niederländische Literatur beschränkt, sondern Rückschlüsse auf literarische Übersetzungen generell erlauben wird.

    Informationen: Laurette Artois, Institut für deutsche Literatur und ihre Didaktik, Lektorat Niederländisch, Campus Westend, Tel.: (069) 798 32851, artois@lingua.uni-frankfurt.de; www.uni-frankfurt.de/42255016/Veranstaltungsreihe


    More information:

    http://www.uni-frankfurt.de/42255016/Veranstaltungsreihe


    Images

    Criteria of this press release:
    Journalists
    Cultural sciences, Language / literature
    transregional, national
    Miscellaneous scientific news/publications
    German


     

    Help

    Search / advanced search of the idw archives
    Combination of search terms

    You can combine search terms with and, or and/or not, e.g. Philo not logy.

    Brackets

    You can use brackets to separate combinations from each other, e.g. (Philo not logy) or (Psycho and logy).

    Phrases

    Coherent groups of words will be located as complete phrases if you put them into quotation marks, e.g. “Federal Republic of Germany”.

    Selection criteria

    You can also use the advanced search without entering search terms. It will then follow the criteria you have selected (e.g. country or subject area).

    If you have not selected any criteria in a given category, the entire category will be searched (e.g. all subject areas or all countries).