idw – Informationsdienst Wissenschaft

Nachrichten, Termine, Experten

Grafik: idw-Logo
Science Video Project
idw-Abo

idw-News App:

AppStore

Google Play Store



Instanz:
Teilen: 
27.03.2017 10:08

Mit Latein andere Sprachen analysieren

Dr. Julia Weiler Dezernat Hochschulkommunikation
Ruhr-Universität Bochum

    Der Bochumer Philologe Prof. Dr. Reinhold Glei hat herausgefunden, warum Latein im 17. bis 19. Jahrhundert immer noch in zahlreichen Schriften auftauchte, obwohl es längst keine gesprochene Sprache mehr war. Latein diente in dieser Zeit als Instrument, um Sprachen, die bis dahin in der abendländischen Kultur wenig bekannt waren, zu übersetzen.

    Die Gelehrten bauten die Sätze der fremden Sprachen mit Latein nach und erhielten so eine Textgrundlage für weitere Analysen. Die Übersetzer mussten sich dabei nicht an bestimmte sprachliche Vorgaben im Lateinischen halten, weil es keinen Muttersprachler mehr gab, der sich an einem ungewöhnlichen lateinischen Satzbau hätte stören können.

    Arabisch, Chinesisch, Sanskrit: Die neuartigen Satzstrukturen der Sprachen forderten die Gelehrten in der Frühen Neuzeit heraus. „Hätte man die fremdsprachlichen Texte zum Beispiel mit Deutsch übersetzt, wäre man an die entsprechenden grammatikalischen Strukturen gebunden gewesen. Mit Latein war man freier in der Übersetzung“, so Glei.

    Sprachliche Strukturen abbilden

    Diese Anwendungsmethode nennt der Philologe Epi-Sprache, wobei das griechische Wort Epi „auf“ und „über“ bedeutet. Latein wurde über die fremde Sprache gelegt. So konnten die Übersetzer die unbekannten Strukturen abbilden.

    Für seine Erkenntnisse recherchierte Reinhold Glei unter anderem arabische, chinesische und persische Texte und ihre entsprechenden lateinischen Übersetzungen aus der Zeit vom 17. bis 19. Jahrhundert. Zum Beispiel untersuchte er verschiedene Koranübersetzungen. Auszugsweise verglich Glei die Texte mit ihren lateinischen Übersetzungen. Dabei arbeitete er heraus, inwiefern die lateinische Version die Strukturen und Bedeutungen des Originals abbildet.

    Die Anwendung der Epi-Sprache hatte den Vorteil, Texte zunächst neutral übersetzen zu können, bevor eine Version in der entsprechenden Volkssprache entstand. „Als Christen die ersten Koranübersetzungen machten, wurde der Text meist ideologisch aufgeladen. Das führte zu Verfälschungen in der Bedeutung“, sagt Glei. Mit Latein als Epi-Sprache wurde das Problem zwar nicht komplett behoben, aber es war möglich, die Struktur des Arabischen neutraler darzustellen.

    Ausblick

    Noch steht die Forschung zur Epi-Sprache in den Anfängen. Reinhold Glei möchte aber weitere lateinische Übersetzungen aus verschiedenen Sprachen analysieren, um die Funktion der Epi-Sprache besser verstehen zu können. Auch eine andere ehemalige Weltsprache, nämlich das Altgriechische, möchte Glei genauer untersuchen. Sein erster Eindruck ist jedoch: „Das Altgriechische scheint seltener als Epi-Sprache aufzutreten. Vielleicht weil es eben nicht tot ist, sondern im Neugriechischen weiterlebt.“

    Ausführlicher Beitrag in Rubin

    Einen ausführlichen Beitrag über die Arbeit von Reinhold Glei finden Sie im Wissenschaftsmagazin Rubin der Ruhr-Universität Bochum unter http://news.rub.de/wissenschaft/2017-03-27-latein-von-der-weltsprache-zum-analys.... Texte auf der Webseite und Bilder aus dem Downloadbereich dürfen unter Angabe des Copyrights für redaktionelle Zwecke honorarfrei verwendet werden.

    Pressekontakt

    Prof. Dr. Reinhold Glei
    Seminar für Klassische Philologie
    Fakultät für Philologie
    Ruhr-Universität Bochum
    Tel.: 0234 32 22761
    E-Mail: reinhold.glei@rub.de

    Redaktion: Katharina Gregor


    Bilder

    Reinhold Glei untersucht, wofür die lateinische Sprache im 17. bis 19. Jahrhundert eingesetzt wurde.
    Reinhold Glei untersucht, wofür die lateinische Sprache im 17. bis 19. Jahrhundert eingesetzt wurde. ...
    © RUB, Damian Gorczany
    None

    Die lateinische Übersetzung links neben dem arabischen Text hilft, die grammatikalische und inhaltliche Struktur des Originals besser als mit einer direkten deutschen Übersetzung abzubilden.
    Die lateinische Übersetzung links neben dem arabischen Text hilft, die grammatikalische und inhaltl ...
    © RUB, Damian Gorczany
    None


    Merkmale dieser Pressemitteilung:
    Journalisten
    Sprache / Literatur
    überregional
    Forschungsergebnisse
    Deutsch


     

    Reinhold Glei untersucht, wofür die lateinische Sprache im 17. bis 19. Jahrhundert eingesetzt wurde.


    Zum Download

    x

    Die lateinische Übersetzung links neben dem arabischen Text hilft, die grammatikalische und inhaltliche Struktur des Originals besser als mit einer direkten deutschen Übersetzung abzubilden.


    Zum Download

    x

    Hilfe

    Die Suche / Erweiterte Suche im idw-Archiv
    Verknüpfungen

    Sie können Suchbegriffe mit und, oder und / oder nicht verknüpfen, z. B. Philo nicht logie.

    Klammern

    Verknüpfungen können Sie mit Klammern voneinander trennen, z. B. (Philo nicht logie) oder (Psycho und logie).

    Wortgruppen

    Zusammenhängende Worte werden als Wortgruppe gesucht, wenn Sie sie in Anführungsstriche setzen, z. B. „Bundesrepublik Deutschland“.

    Auswahlkriterien

    Die Erweiterte Suche können Sie auch nutzen, ohne Suchbegriffe einzugeben. Sie orientiert sich dann an den Kriterien, die Sie ausgewählt haben (z. B. nach dem Land oder dem Sachgebiet).

    Haben Sie in einer Kategorie kein Kriterium ausgewählt, wird die gesamte Kategorie durchsucht (z.B. alle Sachgebiete oder alle Länder).